lauantai 18. maaliskuuta 2017

Un incostose salsicia


The Spoonface by © Yelling Rosa 2017The spoonface alone is in the moonshine © Yelling Rosa


Kuin halpaa makkaraa

Tämä kahvila vahtaa minua
kuin halpaa makkaraa.
Valuvirhe kynä ja
muistikirja on.
© Yelling Rosa
17/3 –17


Un incostose salsicia

Iste cafeteria disdigna me
como un incostose salsicia.
Le peccato un stilo
e diario es.
© Yelling Rosa
17/3 –17


A Cheap Sausage

This cafeteria looks down on me
Like I were a cheap sausage.
The factory flaw a pen
and notebook is.
© Yelling Rosa
17/3 –17

tiistai 14. maaliskuuta 2017

Demonstratiiviadjektiivit interlinguassa


Interlingua, Grammar and Method
-kirjassaan sivulla 42 Stanley A. Mulaik kertoo, että interlinguassa on kaksi demonstratiiviadjektiivia niin kuin englannin kielessä. Demonstratiivipronominien pääasiallinen tehtävä on osoittaa, onko jokin lähellä vai kauempana tekijää ja kuuntelijaa. Englannin kielessä lähellä olevia asioita tai olioita kuvataan sanalla 'this' ja kauempana olevia asioita sanalla 'that'. Näiden sanojen vastineet interlinguassa samassa järjestyksessä sanottuna ovat iste (tämä) ja aquelle (tuo). Toissijaisesti demonstratiiviadjektiivejä voidaan käyttää viittamaan jo puhutuista asioista tai itse puheeseen. Mulaikin antamia esimerkkejä.

Io crede que iste libro es interessante. Uskon, että tämä kirja on mielenkiintoinen.
Aquelle libro non es. Tuo kirja ei ole.
Iste conilios es bon pro infantes. Nämä kaniinit ovat hyväksi lapsille.
Aquelle conilios es difficile de attrapar. Nuo kaniinit ovat vaikeasti pyydystettävissä.

Sivulla 43 on huomautus, että Stillmanin ja Goden kattavassa kieliopillisten sanojen listassa ille toimii niin persoona- kuin demonstratiiviadjektiivina. K. Wilgenhofin Grammatica de Interlingua -kirjan sivulla 17 onkin otsikko 4. Pronomines ja sen alapuolella alaotsikko 4.1 Le pronomines personal e le adjectivos possessive. Heti otsikon alapuolella olevasta taulukosta käy selville 'ille' -sanan taivutus suvussa ja luvussa. Ille -sana on niitä harvoja sanoja interlinguassa, jotka taipuvat suvussa (gender). Taulukossa olevaa tekstiä ei tarvinne kääntää, koska kieliopilliset termit muistuttavat suomen kielessä käytettyjä kieliopillisia nimityksiä ja persoona pronominit ovat lueteltu suomen kieliopeissa olevan käytännön mukaan eli minä, sinä, hän (se), me, te ja he.

Prononimes

 

Aquelle -sanaa ei ole listattu IED:hen eli Interlingua English Dictionary -kirjaan ja sanan käyttö on Mulaikin mukaan aiheuttanut jonkin verran vastustusta niissä piireissä, jotka eivät ole omaksuneet äänteellisyyden argumenttia sanojen johtamisessa. Nykyisistä romaanisista kielistä ainakaan italiassa, espanjassa ja ranskassa 'tuo' -sana ja persoonapronominien kolmas persoona eivät ole yksi ja sama sana. Latinan kielessä ei puolestaan varsinaisesti ollut omaa kolmannen persoonan pronominia vaan se korvattiin tapauskohtaisesti muilla pronomineilla. Esimerkkejä persoona- ja demonstratiiviadjektiivin käytöstä nykyisissä romaanisissa kielessä:

Lei (feminiini) è bella, ma quella donna non lo è (italia).

Hän on kaunis, mutta tuo nainen ei ole.

Ella (feminiini) es hermosa, pero esa mujer no lo es (espanja).

Hän on kaunis, mutta tuo nainen ei ole.

Elle (feminiini) est belle mais cette femme n'est pas (ranska).

Hän on kaunis, mutta tuo nainen ei ole.

Henkilökohtaisesti pidän Mulaikin esittämää aquelle -sanaa luontevana, mutta ymmärrän toisenlaisiakin kantoja. Melkein loputtoman tulkinnanvaraisuuden vuoksi keinotekoisien kielien kehittäminen on haastavaa ja toisaalta yksimielisyyden puute on yhtenä esteenä niiden suosion kasvuun. Interlinguakin, jota sadat miljoonat ihmiset pystyisivät ymmärtämään vähällä perehtyneisyydellä, pysyy marginaali-ilmiönä. Silti mukavuudenhalu lienee paljon ratkaisevampi vaikutin siihen, ettei tähän apuvälineeseen haluta tutustua kuin kielitieteilijöiden erimielisyydet, joita viime kädessä on kuitenkin hyvin vähän, jos ajatellaan esimerkiksi interlinguaa kokonaisuudessaan.

Linkkejä:

 

Interlingua Keinotekoinen kieli
Interlingua, Grammar and Method Stanley A. Mulaikin kirja
Grammatica de Interlingua K. Wilgenhofin kirja
Interlingua English Dictionary Tohtori Alexander Goden toimittama sanakirja online -versiona

maanantai 6. maaliskuuta 2017

I Was Forced to


01 The Wall Clock 2017 by © Yelling Rosa

“Johanna, could I ask you something”?
“Sure”.
“Why is it that all women are going in bed with Matthew? I don’t see anything special on him”.
“Just because of that. You can’t fall in love while you are at university. It would disturb the studies”.
“Pretty cruel, I might say”.
“Practical, I would defend”.
“All right, we can leave this behind us now. Unless, I’m also one of those one time commodities.”
She smiled and didn’t reply anything. I kind of like it even I wasn’t in the mood for having sex. Perhaps it would be bad for lessons.

“Well, I am now ready to drive you back to the university. We have an early call tomorrow morning”.
Despite my saying this she didn’t move the finger to get ready for going to quarters but begged me to tell more about those rock concerts I have visited in my early days. Of course it was strange to sit with someone at the table who actually has seen Jimi Hendrix alive without mention the others, less sensational. I had already told her how he played with flames on his guitar body but she didn’t mind to recall it again. I knew it was a plot in order to make me too tired for taking her back to institution and I played my part as I was supposed to, up till the moment she said:
“Let’s go to sleep”.
“All right” but it will be just for sleep”.
“I don’t know about that, man, our time at university is almost done. Or do you see it otherwise”.

Next evening Matthew came from one of his bed traveling adventures and he was filled with the urgent to tell me with whom he had slept this time. I guess that he took my silence as a sign of storytelling session. He was forced to do it, as usual, when the girl had taken off her jumper. According to him there was no exit after that maneuver.
“Matt, dying is the only thing we are forced to accomplish, of course after we have born. I met one flickering stranger last summer on the shore. She had smiled me before that moment on my regular jogging path for days. Now she came to sit with me on the park bench. She started to tell me her story, how she misses her husband who has been at sea and would be there still a couple of months.
“I don’t know why but my nipples are hard”, she said and looked at her breasts. Usually anything like this happens to me when I am sitting with a man except for my darling, of course”.
“I am sure that the yearning for your husband made you excited, or is it this chilly weather. No, no, it must be your man who makes your body on fire. It is good to see a faithful wife among us in these uncertain and rootless times”, I replied even her nipples stuck out like two erected fingers under her T-shirt. Then I underlined how I sensed the disappointment on her face but I wasn’t forced to touch her bosom or any other body parts.

I kept on telling him that Johanna was with me last night and we liked to have some sex but the condoms had vanished in the air.
“How this is possible Matthew? Have you rummaged my desk”?
“Definitely not, I just was once here in your room when you opened the drawer and I was forced to see the condoms. Then a couple days ago one girl was here” …
“And she took off some of her item of clothing, perhaps all of them”, I put in.
“Exactly, he said relieved and the reddish shame on his face got lighter but he couldn’t go on from the embarrassment. In the end it was he who stole those rubber things. After having him in pain a sufficient period of time I said: “And you were forced to take my condoms”. 
“Yes”, he said.
“Matt, but you weren’t forced to spare even one of those twelve condoms to your roommate”.
“Sorry Larry. I should have slowed down but you know how it is”.
“My name is not Larry”.
“I know, I know but it just rhymes like a disease”.
“I see”.
© Yelling Rosa
5/3 -17

lauantai 4. maaliskuuta 2017

Helppoa lukemistoa interlinguaksi

Thomas Breinstrup on kirjoittanut 38 –sivuisen rikosromaanin, Mysterios in Mexico, käyttäen interlinguaa. Tähän samaan Facile a leger –sarjaan kuuluu yhteensä puolen kymmentä kirjaa 4 eri kirjailijalta. Ideana on, että lukija ei tarvitse kulloinkin lukemansa teoksen lisäksi kuin Interlingua dictionario basic –sanakirjan, joka kattaa 2500 sanaa. Sanakirjassa on runsaasti kuvia ja esimerkkilauseita. Sanat on selitetty käyttäen interlinguaa. Nämä kaksi kirjaa välittävät hyvin tietoa ja jos ei välitä siitä, että ei aina keksi suomenkielistä vastinetta, ei tarvitse erillistä kaksikielistä sanakirjaa.

Mysterios in Mexico 01 

Dekkarin kansikuva

 Mysterios in Mexico 02

Dekkarin kolmas sivu, mistä tarina alkaa.

Mysterios in Mexico 07

Näyte Interlingua dictionario basic -sanakirjan käytöstä selvittämään, mitä ilmaisu a fin de merkitsee. Kaikki sanat, joita selityksessä on käytetty löytyvät sanakirjasta seuraavasti:

a, prep.

a prep. (a + le = al) indica un direction vadente verso, non =>ab, pro (un scopo); in un puncto de spatio o tempore. EXEMPLOS: Io va al station. Tu parla a me. Io va a pede. Io arrivara a quatro horas. Io da le libro a mi amico. Io non ha tempore a leger. Interlingua es facile a apprender. Le vaso a flores es super le tabula. Le machina a scriber es rumpite.

de, prep.

De, prep. (de + le = del) ex, que/qui veni ab, que/qui es facite per, que pertine a, que ha relation a, causate per. EXEMPLO: Le poemas de Shakespeare. Le computatores de mi amicos. Io veni de mi casa. Ille moriva de fame. Ille es ric e vive de rentas. Le pecia de un metro de panno non es bastante pro un habito. Le cultello de cocina ha essite lavate. Super le fluvio il ha un ponte de ferro. Ille bibeva un vitro del guerra. Le tempore in le mense de decembre es frigide

con, prep.

con, prep. Insimul, in le compania de, per medio, que ha, que apporta, non =>sin, indica que un persona o cosa ha un connexion o relation a un altere persona o cosa. EXEMPLOS: Ille parla con su amicos. Ille bibe caffe con crema. Ille es multo patiente con le infantes. Ille batteva le can con un baston. Ille parlava con multe patientia. Ille videva un film con un gruppo de amicos. Ille arriva con bon novas. Illos es animales con dentes acute.

le, art.

le 1 art. articulo que indica que isto es un persona o cosa qui/ que es cognoscite o de qui/que on parla. EXEMPLOS: Le puero. Le pueros 2 pron. objecto de =>ille, a ille. EXEMPLO: Io le da un vitro de aqua

intention, sb.

intention sb. lo que on desira facer o obtener, e que on vole effortiar se pro facer realitate. EXEMPLOS: Le proxime estate io ha le intention de viagiar in tote le pais. Io lo face con intention

causar, vb.  

causar vb. esser le =>causa de qualcosa, facer occurrer. EXEMPLO: Le explosion del bomba causava le cadita del avion al terra

qualcosa, pron.  

qualcosa pron. Indica in modo non determinate un o plure cosas, alcun cosa. EXEMPLO: Per favor, da me qualcosa que es dulce

Jos kuitenkin haluat tietää suomenkielisen vastineen jollekulle sanalle voit sen käydä tarkastamassa tässä osoitteessa: https://glosbe.com/fi/ia/ Jos nettisanakirja ei riitä on sanakirjan ostaminen edessä. Valitettavasti Suomi-interlingua-sanakirjaa ei ole painettu. Lulu.comista löytyy paljon interlinguaa käsittelevää kirjallisuutta, kuten myös Uni Mundiol pro Interlingua -yhdistyksen sivuilta

PS Yritin etsiä tietoa lyhyttä Thomas Breinstrup –henkilökuvaa varten, mutta sain selville vain sen, että hän on tanskalainen kirjailija, joka on julkaissut useita kirjoja käyttäen interlinguaa ja sen, että on aktiivinen yhdistysmies. Hän on laatinut ilmaisen interlingua –kurssin, mutta sitäkään ei ole saatavissa suomeksi, englanniksi kurssi löytyy osoitteesta: http://www.interlingua.com/an/curso

Online dictionaries:
English-Interlingua-English: https://glosbe.com/ia/en/
Finnish-English-Finnish: https://glosbe.com/fi/en/a
Spanish-Interlingua-Spanish: https://glosbe.com/es/ia/a

keskiviikko 1. helmikuuta 2017

С Днём святого Валентина – 2017 открытка

 

001 Happy Valentine's Day 2017 by © Yelling Rosa

Если вы хотите добавить свои собственные пожелания, пожалуйста, используйте карту, где нет текста.
Только для личного пользования!

003a Hyvää Ystävänpäivää 2017 by © Yelling Rosa

Jos haluat kirjoittaa omat terveisesi, käytä vuoden 2017 korttia, jossa ei ole tekstiä.
Vain yksityiskäyttöön.

002a Happy Valentine's Day 2017 by © Yelling Rosa

If you wish to add your own wishes, please use the card where is no text.
Only for private use!

002b Happy Valentine's Day 2017 by © Yelling Rosa

From me to You:

Happy Valentines day 2017!

YR

maanantai 23. tammikuuta 2017

Синий лес


Sininen metsä 01 © Yelling Rosa

Sininen metsä E004 © Yelling Rosa


Синий лес

Синий лес осмотрел меня.
Неужели он увидел члена своей семьи?
Несомненно, потому что он послал
мне стаю фиолетовых птиц.
Я не спрашивал где живёт душа
лесного края.
© Yelling Rosa
11/1 -17

Sininen kuusikko

Sininen kuusikko minua tarkasteli.
Se näkikö sukulaissielun kulkijassa?
Varmasti, kun luokseni parven
sinipunalintuja määräsi.
En perännyt missä asuu
metsän sielu.
© Yelling Rosa
11/1 –17

The Blue Forest

The blue forest examined me.
Had she seen the family member?
No doubt, because she sent a
flock of purple birds to me.
I didn’t demand where
the soul of woodland
lives?
© Yelling Rosa
11/1 –17

PS Olen käyttänyt venäjän kielen lauseenjäsentelyssä Online Grammatica –nimistä venäjän kielen jäsentelijää. Jos olet kiinnostunut kokeilemaan sitä, voit avata tilin, joka antaa sinulle 7 vuorokauden ilmaisen kokeilujakson. Löydät ohjelman osoitteesta: http://online.grammatica.eu/

tiistai 17. tammikuuta 2017

Un Precio de Entrata


 

Un Precio de Entrata al Pais de Morte

Viver es costose,
Sed morir gratuite.
Iste irrita illes
Qui considera communes
Como lor fontana de ingressos.
“Merda,
Il debe haber un precio de
Entrata al pais de morte”,
Un parte del élite poterea
Pensar.
©Yelling Rosa
16/1 –17

Un Precio de Entrata by Yelling Rosa 2017

 

An Entrance Fee

The living is expensive
But dying is free
That must irritate those
Who take people
As their dairy cattle.
“Fuck,
There should be
An entrance fee to
The land of the death”,
Some of the rich might
Think.
©Yelling Rosa
16/1 -17

Interlingua

English

Español

Un Precio de Entrata al Pais de Morte

An Entrance Fee to the Land of Death

El país => country

Viver es costose,

Sed morir gratuite.

Living is expensive,

But dying is free.


 

Iste irrita illes

Qui considera communes

It must irritate those who Consider common people


 

Como lor fontana de ingressos.

As their dairy cattle.

La fuente de ingresos

“Il debe haber un precios de

Entrata al pais de morte”,

“There should be an entrance Fee to the land of death”,

Deber (de) hacer ,

Un parte del élite poterea Pensar.

Might some of the rich think.

El rico = The rich, but I didn’t dare to use “le ric” expression.

© Yelling Rosa 2017

© Yelling Rosa 2017

© Yelling Rosa 2017

Kun en löytänyt “tulolähde”-sanaa niistä kolmesta Interlinguan sanakirjasta, jotka omistan, turvauduin Espanjan kielen sanakirjaan. Espanjaksi tulolähde on “la fuente de ingresos”. Käänsin sen suoraan interlinguaan. Tiedä sitten oikein vai väärin. Näiden keinotekoisten kielten ongelmana esperantoa lukuun ottamatta on se, että materiaalia on rajoitetusti. Se on myös usein päällekkäistä. Interlinguasta löytyy kyllä esimerkiksi sanakirjoja, mutta fraasikokoelmaan en ole törmännyt. Outoa sillä juuri nehän kielestä tekevät idiomaattisen.

Suomalainen sanakirjani totesi, että “lypsylehmä”-sanaa voi käyttää englanninkin kielessä kuvainnollisesti vedätyksen kohteesta. Valitsin silti englanninnokseen sanan “dairy cattle” (lypsykarja). Käyhän siitäkin selville, missä virassa tavikset tässä maailmassa toimivat. Tämän värssyn yhteydessä alkoi mielikuvitus laukata. Huvittelin ajatuksella minkälaisia maailmanlaajuisia konferensseja järjestettäisiin, jos herrat keksivät verottaa ihmisiä hengitysilmasta. Täytyisi huomioida, missä virtaukset saivat alkunsa ja mihin ne päätyvät sekä onko kyseessä tullivapaa globaalituote.